Hepburn romanization

From Wikipedia, the free encyclopedia

(Redirected from Hepburn romanization system)
Jump to: navigation, search

The Hepburn romanization system (ヘボン式ローマ字 Hebon-shiki Rōmaji?) is named after James Curtis Hepburn, who used it to transcribe the sounds of the Japanese language into the Latin alphabet in the third edition of his Japanese–English dictionary, published in 1887. The system was originally proposed by the Society for the Romanization of the Japanese Alphabet [1] (羅馬字会 Rōmajikai) in 1885. The Hepburn system was subsequently revised and called Shūsei Hebon-shiki Rōmaji (修正ヘボン式ローマ字). This revised version was referred to as Hyōjun-shiki Rōmaji (標準式ローマ字) (standard style) before.

The original and revised variants of Hepburn remain the most widely used methods of transcription of Japanese. As Hepburn is based on English phonology, an English speaker unfamiliar with Japanese will generally pronounce a word romanized in Hepburn more accurately than a word romanized in the competing Kunrei-shiki Rōmaji (Cabinet-ordered system). Likewise, native Japanese speakers familiar with the Roman alphabet through the study of English tend to find Hepburn more comfortable for English context than Kunrei.

Contents

Hepburn is based on English phonology, not Japanese, and as such has faced some opposition in Japan. In particular, a September 21, 1937 cabinet ordinance proclaimed an alternative system now commonly known as Kunrei to be Japan's official romanization for all purposes, but this was overturned by the Supreme Commander Allied Powers (SCAP) during the Occupation of Japan. The (slightly revised) ordinance was reissued in 1954.

In 1972, a revised version of Hepburn was codified as ANSI standard Z39.11-1972. It was proposed in 1989 as a draft for ISO 3602, but rejected in favor of Kunrei. The Z39.11-1972 standard was consequently deprecated on October 6, 1994.

Although Hepburn is not a government standard, some government agencies mandate it. For example, the Ministry of Foreign Affairs requires the use of Hepburn on passports, and the Ministry of Land, Infrastructure and Transport requires the use of Hepburn on transport signs, including road signs and railway station signs.

In many other areas where it lacks de jure status, Hepburn remains the de facto standard. Signs and notices in city offices and police stations, at shrines, temples and attractions also use it. English-language newspapers and media use the simplified form of Hepburn. Cities and prefectures use it in information for English-speaking residents and visitors, and English-language publications by the Japanese Foreign Ministry use simplified Hepburn too. Official tourism information put out by the government uses it, as do guidebooks, local and foreign, on Japan.

Many students of Japanese as a foreign language learn Hepburn.

There are three standard variants of Hepburn romanization.

  • The first is traditional Hepburn, which renders long vowels and syllabic n in a variety of ways. This corresponds to the third edition (1886) of Hepburn's dictionary[1], although changes in kana usage must be accounted for.
  • The second is revised Hepburn, a revised version of traditional Hepburn, in which the rendering of syllabic n as m before certain consonants is no longer used. This is used by the Library of Congress. (Revised Hepburn may be referred to as modified Hepburn.)
  • The third is modified Hepburn, which builds on revised Hepburn to further modify traditional Hepburn. This version is consistent in its treatment of long vowels (always doubling the vowel) and syllabic n (always n-bar). It has been adopted by some major dictionaries (e.g. the Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary published by Oxford University Press), but is still mainly the preserve of linguists. (The term modified Hepburn may be used to refer to revised Hepburn.)

In Japan itself, there are three variants officially mandated for various uses:

  • Railway Standard (鉄道掲示基準規程) [2], in which the rendering of syllabic n as m before b, m, p is used. All JR railways and major railways use this type for station names.
  • Ministry of Foreign Affairs standard (外務省旅券規定) [3], in which the rendering of syllabic n as m before b, m, p is used and the spelling oh for word-finial long o is allowed (e.g. Satoh for 佐藤). This is used to romanize Japanese names in passports and is thus also known as "Passport Hepburn".
  • Ministry of Land, Infrastructure and Transport standard [4] in which the rendering of syllabic n as m before certain consonants is not used. This is used for road signs.

Details of these variants can be found below.

The romanizations set out in the first and second versions of Hepburn's dictionary are primarily of historical interest. Notable differences to the third and later versions include:

  • エ, ヱ are written as ye (e.g. Yedo)
  • ズ is written as dzu (e.g. kudzu)
  • キャ,キョ,キュ are written as kiya, kiyo and kiu
  • クワ,クワイ are written as kwa, kwai (e.g. Kwannon)

The following differences are in addition to those in the second version:

  • ス is written as sz
  • ツ is written as tsz
  • ズ,ヅ is written as dz
  • クワ,クワイ are written as kuwa, kuwai

The main feature of Hepburn is that its spelling is based on English phonology. More technically, where syllables constructed systematically according to the Japanese syllabary contain the "unstable" consonant for the modern spoken language, the orthography is changed to something that, as an English speaker would pronounce it, better matches the real sound, for example し is written shi not *si.

Some linguists object to Hepburn, as the pronunciation-based spellings can obscure the systematic origins of Japanese phonetic structures, inflections, and conjugations. Supporters argue that Hepburn is not intended as a linguistic tool.

  • When he へ is used as a particle it is written e.
  • When ha は is used as a particle it is written wa.
  • When wo を is used as a particle it is written o.

In traditional and revised Hepburn:

  • The long vowels o and u are indicated by a macron—e.g., long o is written ō.
  • In words of Japanese or Chinese origin, the long vowel e is written ei.
  • In words of Japanese or Chinese origin, the long vowel i is written ii.
  • In words of foreign origin, all long vowels are indicated by macrons.

In modified Hepburn:

  • All long vowels are indicated by doubling the vowel, e.g. long o is written oo.
    • The combination ei is reserved for cases where the two vowels are pronounced as distinct sounds, e.g. in the word Supein (スペイン), meaning "Spain".

In traditional Hepburn:

  • Syllabic n (ん) is written as n before consonants, but as n' (with an apostrophe) before vowels and y. It is written as m before other labial consonants, i.e. b, m, and p.

In revised Hepburn:

  • The rendering m before labial consonants is not used, being replaced with n. It is still written n' before vowels and y.

In modified Hepburn:

  • Syllabic n is always written as n with a macron (), such as is used to indicate long vowels in traditional Hepburn. (This can be achieved on word processors through the use of various specialized fonts, e.g. Times Gandhari.) This renders the use of apostrophes unnecessary.

  • Double (or "geminate") consonants are marked by doubling the consonant following the sokuon, っ, except for shssh, chtch, tstts.

Variations of the Hepburn system indicate the long vowels ō and ū as follows:

  • Tōkyō: indicated with macrons. This follows the rules of the traditional and revised Hepburn systems, and is considered to be standard.
  • Tokyo: not indicated at all. This is common for Japanese words that have been adopted into English. This is also the convention used in the de facto Hepburn used in signs and other English-language information around Japan, mentioned in the paragraph on legal status.
  • Tôkyô: indicated with circumflexes. Circumflexes are how long vowels are indicated by the alternative Nihon-shiki and Kunrei-shiki romanizations. Circumflexes are often used when a word processor does not allow macrons. With the spread of Unicode, this is becoming rare.
  • Tohkyoh: indicated with an "h". This is sometimes known as "passport Hepburn", as the Japanese Foreign Ministry has authorized (but not required) this usage in passports. [5]
  • Toukyou: written using kana spelling: ō as ou or oo (depending on the kana) and ū as uu. This is sometimes called wāpuro style, as this is how text is entered into a Japanese word processor (do purosessā) using a keyboard with Roman characters. This method most accurately represents the way that vowels are written in kana, differentiating between おう (as in とうきょう (東京), written Toukyou in this system) and おお (as in とおい (遠い), written tooi in this system).
  • Tookyoo: written by doubling the long vowels. This follows the rules of the modified Hepburn system, but is also common when writing words of foreign origin without reference to any particular system, i.e. paatii for パーティー ("party") instead of pātī. This is also used in the JSL form of romanization.

a i u e o (ya) (yu) (yo)
ka ki ku ke ko きゃ kya きゅ kyu きょ kyo
sa shi su se so しゃ sha しゅ shu しょ sho
ta chi tsu te to ちゃ cha ちゅ chu ちょ cho
na ni nu ne no にゃ nya にゅ nyu にょ nyo
ha hi fu he ho ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo
ma mi mu me mo みゃ mya みゅ myu みょ myo
ya yu yo
ra ri ru re ro りゃ rya りゅ ryu りょ ryo
わ wa ゐ wi ゑ we を wo
n
ga gi gu ge go ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo
za ji zu ze zo じゃ ja じゅ ju じょ jo
da (ji) (zu) de do ぢゃ (ja) ぢゅ (ju) ぢょ (jo)
ba bi bu be bo びゃ bya びゅ byu びょ byo
pa pi pu pe po ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo

ア a イ i ウ u エ e オ o (ya) (yu) (yo)
カ ka キ ki ク ku ケ ke コ ko キャ kya キュ kyu キョ kyo
サ sa シ shi ス su セ se ソ so シャ sha シュ shu ショ sho
タ ta チ chi ツ tsu テ te ト to チャ cha チュ chu チョ cho
ナ na ニ ni ヌ nu ネ ne ノ no ニャ nya ニュ nyu ニョ nyo
ハ ha ヒ hi フ fu ヘ he ホ ho ヒャ hya ヒュ hyu ヒョ hyo
マ ma ミ mi ム mu メ me モ mo ミャ mya ミュ myu ミョ myo
ヤ ya ユ yu ヨ yo
ラ ra リ ri ル ru レ re ロ ro リャ rya リュ ryu リョ ryo
ワ wa ヰ wi ヱ we ヲ wo
ン n
ガ ga ギ gi グ gu ゲ ge ゴ go ギャ gya ギュ gyu ギョ gyo
ザ za ジ ji ズ zu ゼ ze ゾ zo ジャ ja ジュ ju ジョ jo
ダ da ヂ (ji) ヅ (zu) デ de ド do ヂャ (ja) ヂュ (ju) ヂョ (jo)
バ ba ビ bi ブ bu ベ be ボ bo ビャ bya ビュ byu ビョ byo
パ pa ピ pi プ pu ペ pe ポ po ピャ pya ピュ pyu ピョ pyo

These are used mainly to represent the sounds in words in other languages. Most of these are not formally standardized.[citation needed]

イェ ye
ウィ wi ウェ we ウォ wo
ヷ va ヸ vi ヹ ve ヺ vo
ヴァ va ヴィ vi ヴ vu ヴェ ve ヴォ vo
シェ she
ジェ je
チェ che
ティ ti トゥ tu
テュ tyu
ディ di ドゥ du
デュ dyu
ツァ tsa ツェ tse ツォ tso
ファ fa フィ fi フェ fe フォ fo
フュ fyu
  • † — The characters in red are obsolete in modern Japanese.
  • ‡ — The character wo is used only as a particle in modern Japanese, so it should be written o phonetically.
  • Parentheses — The characters in parentheses are used only when rendaku occurs on ち chi or つ tsu.

Advanced Search
Included Web Search Engines


Safe Search

close

Top Matching Results

Occasionally Search.com will highlight specialized results that are based on the context of your query. Examples of specialized results include specific links to news, images, or video.

Top Matching Results may highlight information from other Search.com pages, content from the CNET Network of sites, or third party content. The listings are based purely on relevance. Search.com does not receive payment for listings in this section but our partners that provide this data may get paid for listing these products.

Sponsored Links

This section contains paid listings which have been purchased by companies that want to have their sites appear for specific search terms and related content. These listings are administered, sorted and maintained by a third party and are not endorsed by Search.com.

Search Results

Search.com sends your search query to several search engines at one time and integrates the results into one list which has been sorted by relevance using Search.com's proprietary algorithm. You can customize the list of search engines included in your metasearch from the preferences.

The search engines that are used in your metasearch may allow companies to pay to have their Web sites included within the results. To view the Paid Inclusion policy for a specific search engine, please visit their Web site. Search.com does not accept payment or share revenue with any search engine partner for listings in this section.