Sponsored Links
Website Localization
Turn Your Website into a global web site. Professional & Accurate
www.linguist.com
TRADOS Training
TRADOS Training and Workshops for Translators, Agencies and Groups
www.finntranslations.com
ITR Technical Translation
Accurate translation, professional service and competitive quotes
www.itr.co.uk
Directory Sites
What You Need To Know About Translation Memories
www.multilingualwebmaster.com
Advantages and Disadvantages of Translation Memory: A Cost/Benefit Analysis
Thesis by Lynn E. Webb.
www.webbsnet.com
Machine translation vs. translation memory
Following is a brief overview of the two technologies and an assessment of their usefulness in multilingual web-support systems.
www.multilingualwebmaster.com
Metrics for Evaluating Translation Memory Software, thesis by Francie Gow
Different approaches to automatic search and retrieval in translation memory (TM) tools and a methodology for comparative evaluation, with a practical application comparing TRADOS and MultiTrans.
www.chandos.ca
Adapting the concept of Translation Memory to Authoring memory
Article about issues involved in adapting the Translation Memory model to an Authoring memory environment.
www.transref.org
CAT-software (Computer Aided Translation) comparison
Comparison of TransSuite 2000, Deja Vu and Trados.
www.geocities.com
Lisa: Translation Memory Exchange
TMX stands for Translation Memory eXchange. OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use) is the LISA Special Interest Group responsible for its definition. The purpose of TMX is to allow easier exchange of translation memory data between tools and/or translation vendors with little or no loss of critical data during the process.
www.lisa.org
What Is XLIFF and Why Should I Use It?
Description of XLIFF (XML Localization Interchange File Format) and its role in the localization process. By Peter Reynolds and Tony Jewtushenko, members of the XLIFF Committee at OASIS.
xml.sys-con.com
XML in localisation: Reuse translations with TM and TMX
Article that explaines the importance of translation memories and how the localisation industry uses them, highlighting the relevance of the TMX format for transferring translation data between different TM implementations.
www-128.ibm.com
GILT Metrics – Slaying the Word Count Dragon
Article that describes GMX-V, a proposal from OASIS for standardizing word counts and translation volume measuring.
www.lisa.org